|
Autorizado para que se copie y distribuya.
El único
requisito, es que se preste crédito de autor al National
Center for Cultural Competence--Goode, T.; Sockalingam, S.;
Brown, M.; and Jones, W., Winter 2000.
Sistemas de prestación de servicios de cuidado médico
básico lingüísticamente apropiados: Lo que
implica para los responsables de desarrollar políticas
o reglamentos
Introducción
La diversidad de idiomas existentes en los Estados
Unidos crea un reto complejo para los sistemas de prestación de servicios
médicos. Durante la última década, el número
de personas que requiere servicios médicos que tiene conocimiento
limitado del idioma inglés ha aumentado significativamente
(en este documento, nos referimos a conocimiento limitado del
inglés para definir a las personas que lo hablan un poco
o no lo hablan). Tener una comunicación precisa y honesta
entre el proveedor de cuidado médico y el paciente es
parte esencial de un sistema de prestación de servicios
médicos eficaz. Actualmente, existen obstáculos
significativos para lograr la prestación de servicios
lingüísticamente adecuados. Estos incluyen, pero
no se limitan a los siguientes:
- A pesar de que el Título VI del Edicto de Derechos
Civiles de 1964 prohíbe la discriminación contra
las personas con conocimiento limitado del inglés, en
muchos estados existen estatutos que requieren que éste
sea el único idioma a usar. Por lo tanto, prohíben
estrictamente el uso de fondos estatales para prestar servicios
de acceso para los que no hablan inglés. En los estados
con estatutos de uso único del inglés, también
existe la percepción de que incluso los fondos del gobierno
federal no se pueden usar para dar acceso a los que no lo hablan.
Los sistemas legales estatales y federales aún siguen
litigando este asunto.
- El gobierno federal no ha establecido los
parámetros
que definen lo que debe ser el acceso de idioma. Al no existir
estos parámetros a nivel federal, los estados han respondido
a esta necesidad a diversos niveles. Muy pocos estados han
desarrollado parámetros de definición del acceso
de idioma. Aquellos que lo han hecho, lo han definido para
regir a las organizaciones de cuidado médico administrado,
los proveedores por contratos y ciertos programas en instituciones
de prestación de servicios médicos y de salud
mental.
- Típicamente, los proveedores de cuidado médico
no han recibido capacitación académica o capacitación
profesional con el fin de encontrar maneras eficaces de trabajar
con la asistencia de intérpretes y poder prestar servicios
a las personas con conocimiento limitado del inglés.
- Existe escasez de personal calificado para
proveer servicios de traducción e interpretación en el área
médica, especialmente en las áreas rurales.
- Los recursos que se han proporcionado para
la prestación
de servicios de interpretación o traducción a
nivel estatal y local son inadecuados.
- Es poco probable que las poblaciones de inmigrantes
recientes y de refugiados políticos traten de abogar a favor de
que se presten servicios de interpretación o de traducción
ya que entre ellos existe el temor de que, al hacerlo, podrían
sufrir represalias o resultados políticos adversos para
su estadía en este país.
Debido a estos obstáculos existe la necesidad de que
las organizaciones de cuidado médico básico desarrollen
y ejecuten políticas o reglamentos, establezcan estructuras,
prácticas y procedimientos para promover y dar los recursos
necesarios para la prestación de servicios de cuidado
médico lingüísticamente apropiados.
Fundamentos para la creación de sistemas de servicios
de cuidado médico que presten servicios adecuados para
las poblaciones con conocimiento limitado del inglés
Cambios en la estructura demográfica
Los datos del Censo de 1990 muestran que existen
32 millones de personas en los Estados Unidos, es decir, el
13.8% de la población
total, quienes no hablan el inglés en sus hogares. Los
datos más actualizados del censo, indican que se hablan
más de 300 diferentes idiomas en los Estados Unidos y
se espera que esta tendencia continuará en el futuro.
¡Es la ley!
El Título VI del Edicto de Derechos Civiles (Civil Rights
Act) presenta la Prohibición de discriminación
contra las personas que provienen de otras naciones; y específicamente
la discriminación contra las personas que no son proficientes
en el idioma inglés. Esta ley federal y otros mandatos
relacionados establecen los parámetros para el desarrollo
de políticas o reglamentos y procedimientos con el fin
de responder a las necesidades que resultan de la falta de conocimiento
del inglés para las personas que requieren de servicios
médicos u otros tipos de servicios sociales, para así hacer
más eficaz el proceso de comunicación entre proveedores
y clientes. Este estatuto exige que se preste asistencia en los
casos en los que la falta de conocimiento del inglés se
convierte en una barrera que excluye o niega igualdad de acceso
a los individuos que solicitan servicios de los programas patrocinados
por el Departamento de Salud y Servicios Sociales de los Estados
Unidos (U.S. Department of Health and Human Services). En ciertos
estados, se han establecido reglamentos que requieren que las
organizaciones que prestan servicios de salud proporcionen servicios
de interpretación o traducción para permitir acceso
a ciertas poblaciones, cuando estas poblaciones alcanzan un número
predeterminado como el mínimo necesario para esas áreas
geográficas.
Mayor acceso y costo de servicios
Existe menor probabilidad que las personas que
tienen un conocimiento limitado del inglés soliciten servicios médicos
cuando estos no responden a sus necesidades de comunicación.
Cuando finalmente tienen que solicitar los servicios, frecuentemente
el resultado es que estos son más costosos, debido a que
se tienen que tratar las enfermedades en un estado ya más
avanzado. Esto tiene serias ramificaciones, tanto para el sistema
de prestación de servicios médicos, como para los
individuos. Los métodos de diagnóstico invasivos
y los procedimientos especializados de cuidado, hospitalizaciones
prolongadas y cuidado a largo plazo son más costosos.
Retardar la solicitud de servicios médicos también
tiene otras consecuencias, tales como pérdida de salarios,
disminución de la productividad e incrementar la posibilidad
de sufrir de enfermedades crónicas, requerir incapacitación
laboral, sufrir innecesariamente e incluso la muerte prematura.
Las organizaciones de cuidado médico administrado (conocidas
en inglés como Health Maintenance Organizations o HMO)
han empezado a darse cuenta de los beneficios de la prestación
de servicios médicos con la asistencia de intérpretes.
En Minnesota, tres de las más grandes HMO consideran estos
servicios como equivalentes a los servicios de asistencia social.
También están conscientes de que no proveer estos
servicios potencialmente podría crear situaciones médicas
problemáticas y difíciles de administrar, además
de ser más costosas. Chang et al., 1998, (S12).
Para cumplir con los requisitos de acreditación
Las agencias a cargo de la evaluación y certificación
de hospitales y otras instalaciones de cuidado médico
desempeñan un papel crucial en el desarrollo de parámetros.
La Comisión adjunta de acreditación de las organizaciones
de cuidado médico (Joint Commission on the Accreditation
of Healthcare Organizations, JACHO), que se encarga de la acreditación
de hospitales y otras instituciones de cuidado, tales como cuidado
médico en el hogar e instalaciones de cuidado psiquiátrico,
y del Comité Nacional de Calidad de Cuidado (National
Committee for Quality Assurance, NCQA), a cargo de acreditar
las organizaciones de cuidado administrado y las organizaciones
de cuidado de salud mental administrado (behavioral managed care
organizations, MCO), ya han adoptado los parámetros que
requieren que se presten servicios de traducción o intérprete
en el cuidado médico.
Los parámetros de JACHO requieren que las organizaciones
de prestación de servicios de cuidado médico "tengan
alguna manera de permitir la comunicación clara entre
el proveedor y el paciente a quien sirven". Los parámetros
establecidos por JACHO también requieren que los servicios
de educación del paciente y su familia también
tomen en cuenta las necesidades culturales y de idioma. El NCQA
requiere que los participantes de la MCO reciban materiales por
escrito que puedan leer y entender. Estos parámetros,
sin embargo, están ligados a un número mínimo
de población, es decir, cuando el 10% o más de
los miembros no hablan el inglés.
Para reducir la probabilidad de que se presenten
demandas legales de responsabilidad o mal práctica médica
No prestar servicios de intérprete o de traducción
podría resultar en demandas legales bajo los principios
de daño o agravio de varias maneras. Por ejemplo, los
proveedores podrían darse cuenta que son responsables
por daño al paciente como resultado de haber dado tratamiento
sin haber obtenido un consentimiento o aceptación informado
por parte del paciente. En algunos estados, se podría
asumir negligencia por parte del proveedor, cuando éste
no proporciona instrucciones de tratamiento claras para el paciente.
La capacidad del proveedor de prestar cuidado
médico
que establezca una comunicación clara con el paciente
ha demostrado ser una forma eficaz de evitar la probabilidad
de las demandas por mal práctica médica. Un estudio
que apareció en la Revista de la Asociación médica
americana (Journal of the American Medical Association) indica
que las quejas más comunes de los pacientes que demandan
a sus médicos tienen que ver con el proceso de comunicación.
En contraste, los médicos que nunca han sido demandados,
han frecuentemente sido descritos por sus pacientes, como personas
compasivas, accesibles y dispuestas a comunicarse con el paciente.
La comunicación eficaz entre proveedores y pacientes se
dificulta cuando existen obstáculos de idioma y culturales.
Usar servicios eficaces de interpretación y traducción
hace mejor el proceso de comunicación entre paciente y
proveedor, por lo tanto, se reduce la probabilidad de que se
presenten demandas de mal práctica. También existen
otros estudios que dan información que refuerza este hecho
(Physicians Risk Management Update, 1995; American Medical News,
1996, 17; Virshup, et al., 1996, 153; Meryn, 1998, 1922; American
Family Physician, 1997, 239; Hospital Topics, 1997,4; JAMA, The
Journal of the American Association, 1997, 1681).
Ventaja competitiva de mercado
En el mercado comercial altamente competitivo
actual, las estrategias de reclutamiento y retención de pacientes que queden satisfechos
son básicas para la supervivencia de las organizaciones
de cuidado médico básico. Prestar servicios de
traducción e interpretación es una estrategia básica
en este esfuerzo, dados los perfiles demográficos actuales
y futuros de los Estados Unidos.
|
¡Es la ley!
Ciertas leyes y reglamentos federales exigen
que se presten servicios de traducción e interpretación
adecuados:
- El Título VI del Edicto de
Derechos Civiles de 1964 (Civil Rights Act)- estipula
en sus mandatos que "Bajo cualquiera de los programas o actividades
patrocinados con asistencia de fondos federales, no
habrá persona alguna en los Estados Unidos quien,
por razón de su raza, color, u origen nacional,
quede excluida de participar en el sistema, quede excluida
de recibir sus beneficios, o sea víctima de
discriminación". Más aún,
los parámetros de guía de la Oficina
de derechos civiles clarifican en el Título
VI, en cuanto a lo que se refiere a las personas con
conocimiento limitado del inglés, que los proveedores
deben establecer políticas o reglamentos y procedimientos
para cumplir con los requisitos de este título;
respondiendo a sus responsabilidades de dar igualdad
de oportunidad al tomar los pasos necesarios para prestar
servicios e información de una manera apropiada
y en los idiomas de los beneficiarios. Así,
se garantiza que las personas que no hablan inglés
cuenten con la información necesaria para poder
participar eficazmente en el sistema de beneficios.
Casi todas las instituciones de cuidado médico
tienen que responder a los requisitos del Título
VI, dado que el financiamiento federal de beneficios
de cuidado médico es prácticamente universal.
- El Edicto Hill-Burton- Este edicto,
obtuvo aprobación
del Congreso en 1946 y tenía como fin la promoción
de la construcción y modernización de los
hospitales y centros de cuidado médico no lucrativos
y públicos de las comunidades. La obligación
de quienes recibieron estos fondos era el cumplir con "las
responsabilidades de servicio a la comunidad", un
compromiso básico de estas responsabilidades era
seguir los principios contra la discriminación
en la prestación de servicios. La Oficina de derechos
civiles ha interpretado esta obligación consistentemente
como una responsabilidad de prestar servicios de traducción
o intérprete para las personas que lo requieren.
- Medicaid- Este es un programa
cooperativo de asistencia médica entre los estados y el gobierno
federal para servir a los adolescentes, a los niños
y las familias pobres, a las personas incapacitadas,
a los desvalidos y a los ancianos. Los reglamentos del
Medicaid requieren que sus proveedores y agencias participantes,
incluyendo las instituciones de cuidado a largo plazo,
presten servicios de cuidado cultural y lingüísticamente
apropiados. La Administración de financiamiento
de cuidado médico (Health Care Financing Administration),
la agencia federal a cargo de supervisar al Medicaid
requiere que los estados se comuniquen con los beneficiarios "en
un lenguaje que ellos entiendan" y que proporcionen
servicios de intérprete durante audiencias públicas.
- Medicare- Este es un programa
federal de seguro médico para las personas mayores de los 65 años
de edad, las personas con ciertas incapacidades que no
han cumplido esa edad, y las personas de cualquier edad
que sufran de insuficiencia renal permanente. El Medicare
trata el tema de acceso de idioma en sus reglamentos
de reembolso y programas de educación. Se requiere
que los proveedores del Medicare a que "proporcionen
servicios bilingües cuando estos sean necesarios
para los pacientes, de tal manera que se sirva adecuadamente
a las poblaciones que hablan diferentes idiomas".
El Medicare reembolsa los costos que incurren los hospitales
para prestar servicios bilingües a los pacientes.
- Edicto de tratamiento médico
de emergencia y para mujeres en parto (Emergency
Medical Treatment
and Active Labor Act, EMTALA)- Este edicto requiere
que los hospitales que participan en los programas
de Medicare cuenten con servicios que den tratamiento
de emergencia a los pacientes (incluyendo a las mujeres
en parto) sin importar su capacidad para pagar por
esos servicios. Este edicto fue aprobado con el fin
de evitar que los hospitales "transfieran o pasen" a
los pacientes que no pueden pagar a que reciban servicios
en otras instituciones. El Edicto estipula que las
responsabilidades del hospital ante el paciente, incluyen
el diagnóstico, tratamiento, consentimiento
de recibir tratamiento de una manera informada, información
sobre la condición y la intención de
transferir al paciente a otra institución. Los
hospitales que no puedan proveer asistencia para las
personas que no hablan inglés pueden, potencialmente,
ser responsables legalmente ante las autoridades federales
por multas civiles, y costos por daño, dentro
de los límites establecidos por la ley.
|
Interpretación y traducción apropiados: Lo que
implica para las organizaciones y programas de prestación
de servicios de cuidado médico básico.
Las organizaciones de cuidado médico han respondido lentamente
a la necesidad de desarrollar e implementar políticas
o reglamentos y estructuras que sirvan como guía para
proveer servicios de traducción o intérprete. Al
no contar con tal política, estructuras y recursos financieros,
la responsabilidad de dar tales servicios permanece en manos
del proveedor o el cliente. La siguiente lista se diseñó para
asistir a las organizaciones de prestación de servicios
médicos básicos a desarrollar los recursos necesarios
para poder proporcionar servicios de traducción o intérprete
apropiados.
Lista de revisión para facilitar el
desarrollo de prestación de servicios apropiados de
traducción e interpretación en las organizaciones
de cuidado médico básico
El sistema, organización o programa de cuidado médico básico
cuenta con:
- __ Un documento que declare la misión de la organización
y sus principios, fundamentos y valores que incluyan servicios
de cuidado médico cultural y lingüísticamente apropiados.
- __ Políticas o reglamentos y procedimientos de reclutamiento,
contratación y retención de personal, de tal manera que se
pueda lograr la meta de tener una fuerza de trabajo diversificada
y culturalmente apropiada.
- __ Descripciones de trabajo y medidas de
evaluación de desempeño
de personal que incluyan niveles de capacitación relacionados
con las áreas de prestación de servicios lingüísticamente apropiados.
- __ Políticas o reglamentos y recursos para apoyar la continua
capacitación de personal profesional y programas de capacitación
interna (a todo nivel) que promuevan los valores, principios
y prácticas de prestación de servicios de cuidado médico lingüísticamente
apropiados.
- __ Políticas o reglamentos y procedimientos fiscales que
aseguren la prestación de servicios de traducción e interpretación.
- __ Políticas o reglamentos y procedimientos que permitan
la traducción de los formularios de aceptación informada de
tratamiento, materiales de educación al paciente y demás información
relevante para el cliente en formatos que respondan a los niveles
de alfabetización de los pacientes.
- __ Procesos de revisión de políticas o reglamentos y procedimientos
de evaluación de la calidad y la eficacia de los servicios
de traducción e interpretación para los clientes.
- __ Políticas y procedimientos para evaluar periódicamente
el nivel de satisfacción de los clientes en lo referente a
los servicios de traducción e interpretación que les ofrece
la organización o programa.
- __ Políticas o reglamentos y recursos que permitan las iniciativas
para alcanzar a las comunidades en donde la población tiene
conocimiento limitado del inglés.
- __ Políticas o reglamentos y procedimientos que permitan
la revisión periódica de tendencias demográficas cambiantes
en el área geográfica en donde se prestan los servicios con
el fin de determinar si los niveles de población que habla
cierto idioma han alcanzado el punto demográfico para el cual
la organización tiene que prestar servicios de interpretación
y de traducción.
Referencias que se usaron para preparar este resumen
Anderson, J. (1999). The State of "English Only" (Los
estados que imponen el uso exclusivo del inglés, una evaluación).
The Washington Post. June 6,1999.
Balon, R.; Frank, G.; and Levinson, W. (1997).
Malpractice claims and physician's communication patterns (Patrones
de comunicación
de los médicos y las demandas legales por mal práctica).
The Journal of the American Medical Association. 277 (21):1681.
Branigin, W. (1999). The spread of Spanish greeted by some unwelcome
signs: Businesses facing language restrictions (El aumento en
el uso del idioma español
y algunos resultados adversos: Los negocios enfrentan restricciones impuestas
por el idioma). The Washington Post. June 6,1999.
Chang, P. and Puebla Fortier, J. (1998). Language
barriers to health care: An overview (Los obstáculos del lenguaje
en el sistema de cuidado médico: Una revisión).
Journal of Health Care for the Poor and Underserved. (9). S5-S20.
Clements, B. (1996). Talk is cheaper than three
extra office visits. Good communication can save time and money
in managed
care (Hablar con el paciente es menos costoso que tener que dar
tres consultas. La buena comunicación con el paciente
ahorra dinero en el ambiente de cuidado médico administrado).
American Medical News. January, 39. (4):17.
Darr, K. (1997). Communication: the key to reducing
malpractice claims (El secreto de evitar las demandas por mal
práctica
es la comunicación entre paciente y médico). Hospital
Topics. Spring, 75 (2):4.
Fein, E. (1997). Language barriers are hindering
health care (Los obstáculos del lenguaje amenazan la calidad del cuidado
médico). The New York Times. November 23,1997.
Hornberger, J.(1995). Evaluating the costs of
ridging language barriers to health care (Evaluación del costo de librar
los obstáculos del lenguaje en el área de los servicios
médicos). Journal of Health Care for the Poor and Underserved.
(9). S40-S62.
Huffman, G. (1997). Physician communication and
risk of malpractice claims (Patrones de comunicación de los médicos
y su riesgo de recibir demandas de mal práctica). American
Family Physician. 56. (1): 239.
Levinson, W.; Roter, D.; Mullooly, J.; Dull,
T.; Frankel, R. (1997). Physician-patient communication: the
relationship with
malpractice claims among primary care physicians and surgeons
(Patrones de comunicación entre los médicos y sus
pacientes: relación de los patrones de comunicación
y las demandas de mal práctica en contra de médicos
de cabecera y cirujanos). The Journal of the American Medical
Association. 277 (7):553.
Meryn, S. (1998). Improving doctor-patient communication: not
an option, but a necessity (Mejorar los patrones de comunicación entre médico
y paciente, no es una opción, es una necesidad). British Medical Journal.
316. (7149):1922.
Perkins, J., Simon, H. Cheng, F., Olson, K. and Vera, Y. (1998).
Ensuring linguistic access in
health care settings: Legal rights and responsibilities (Asegurar
que existan servicios apropiados de traducción e interpretación.
Derechos y responsabilidades legales). Los Angeles, CA: The Henry
J. Kaiser Family Foundation.
Riddkick, S. (1998). Improved access for limited
English-speaking consumers: A review of strategies in health
care settings (Mejorar
el acceso a los servicios médicos de los pacientes con
conocimiento limitado del ingles: Revisión de estrategias
en el área de la prestación de servicios médicos).
Journal of Health Care for the Poor and Underserved. 9. S40-S62.
Virshup, B., Oppenberg, A., Coleman, M. (1999).
Strategic risk management: Reducing malpractice claims through
more effective
patient-doctor communication (Estrategias de control de riesgo:
Reducción de las demandas de mal práctica a través
de una mejor comunicación entre paciente y médico).
American Journal of Medical Quality. 14. (4):153-159.
. (1995). Poor communication with patients can
get you sued (La mala comunicación entre paciente y médico
puede resultar en demandas legales). Physicians Risk Management
Update.
VI (1):1.
Para obtener más información...
| Tema:
Estadísticas
e información demográfica |
Estadísticas de los patrones de inmigración, disponible
en el Net a través de: www.ins.usdoj.gov/graphics/aboutins/statistics/index.htm
Las estadísticas e información demográfica
a nivel nacional, estatal y de municipio en cuanto a edad,
raza, etnicidad y subgrupos lingüísticos está disponible
en el Net:
| Tema:
Proporcionar servicios de traducción e interpretación
apropiados |
Los siguientes sitios del Net de varias organizaciones
proporcionan un amplio campo de información y recursos para proporcionar
servicios de cuidado médico culturalmente apropiados y
servicios de interpretación y traducción apropiados.
- Diversity Rx www.DiversityRX.org
- National Multicutlural Institute(Instituto nacional
multicultural) www.nmci.org
- Cross Cultural Health Care program
at pacific Medical Clinics (Programa de servicios multiculturales
en las clínicas
médicas del Pacífico) www.xculture.org
- The New York Task Force on Immigrant
Health (Grupo de trabajo para prestar servicios médicos
a las poblaciones inmigrantes de Nueva York) www.med.nyu.edu/NYTFIH or www.nytfih.edu
Para obtener más información en cuanto a los servicios
de interpretación y traducción en el área
de la salud, consulte a:
- The National Council on Interpretation in
Health Care
(Concilio nacional para la interpretación en el área de la
prestación de servicios médicos)
- c/o Cross Cultural Health Care Program at
PacMed Clinics
- 1200-12th Avenue S.
- Seattle, WA 98144
-
-
- Autorizado para que se copie y distribuya.
El único requisito, es que se preste crédito de autor al
National Center for Cultural Competence--Goode, T.; Sockalingam,
S.; Brown, M.; and Jones, W., Winter 2000.
|