|
Working
with Linguistically Diverse Populations
 |
A
key to effective health promotion and service provision
for linguistically diverse communities is implementing linguistically
competent policies, structures and practices.
Implementing language access is, however, complex and requires
knowledge, skills and resources. This feature of the National Center for
Cultural Competence website is designed to provide answers
to frequently asked questions about how to implement language
access. |
1. What
is language access?
2. Why is it important?
3. Do I have to do this?
4. What is translation?
5. What is interpretation?
6. When do I need to have information
translated?
7. How can I find information on Sudden
Infant Death Syndrome (SIDS) and Other Infant Deaths (ID) in other languages?
8. How will I know if these materials
work for my population?
9. How can I find translation services
and how will I know if they are any good?
10. How should I work with a translator?
11. Is it ever appropriate to create a non-English
document from scratch?
12. When do I need an interpreter and how can
I find these services?
13. Who will pay for interpretation?
14. How do I learn to work with an interpreter?
15. What are other language access resources?
16. Where can I find demographic information
on language needs in my state?
17. What are some examples of how others have
created language services for their programs or organizations?

1. What
is language access?
Many of us
are familiar with the concept of access for people with disabilities
--- being able to get to, use and/or benefit from services,
such as restaurants, public buildings, transportation and so
on. Language access means that people who
don't speak English very well or at all, are able to use and
benefit from a wide range of services.
2. Why
is it important?
Being able
to access services such as education, legal services, health
and mental health care is very important and in some cases
can even be a matter of life or death. It is difficult to imagine
effective treatment, health education, support or any interaction
within the health or mental health system without effective
communication.
It is estimated
that about 11 million people or 4.2% of the population of the United
States experiences some level
of difficulty speaking English well to not at all. Other
estimates place the number of people with limited ability to
speak English at least very well at more than 21 million, or
8.1 percent, of the U.S. population. This
is especially important when we think of families in households
where no one over the age of 14 speaks English at least very
well. Such households are living in linguistic isolation. In
the United
States there are about 11
million households or 4.7 percent of the population in this
category. It can be expected that these numbers will
continue to increase, because of the changing demographics
of the U.S. population.
Thus, health
and mental health systems need to become more effective in
providing language access. To this end, Title VI of the Civil
Rights Act has been applied to the issue of providing language
access. It requires that federally funded services make provisions
to ensure that people who don't speak English well can still
get to and use all these important services.
3. Do
I have to do this?
Yes. If
you receive federal assistance, then you are bound by federal
requirements. If you do not receive federal funds, you
also should provide language access to effectively serve individuals
and families who do not speak English well enough to participate
meaningfully in encounters with your services and systems.
Click here to
learn more about the rationale for linguistic competence.
The Office
of Civil Rights developed a video to explain the legal requirements
regarding language access services according to Title VI of
the Civil Rights Act of 1964. The video explains the
factors a program, practice, agency or organization that receives
federal funding should consider when planning to provide meaningful
access to programs and services. The video also offers
examples of language services. To view it online, click here.
In addition,
each state may have its own laws that support and require providing
language access services. The National Health Law Project
wrote a report in 2003 that lists state statutes and regulations. See www.healthlaw.org and
click on Language Access.
The Office
of Minority Health developed a set of standards for Culturally
and Linguistically Appropriate Services (CLAS standards) primarily
for health care organizations. For a list of these standards,
links to the full report, and other resources, see the Office
of Minority web site at http://www.omhrc.gov/templates/browse.aspx?lvl=2&lvlID=15
4. What is translation?
Translation
usually refers to the written conversion of written materials
from one language to another. It is critical that translated
materials not only replace information in one language with
a set of words in a different language, but also convey the
intended meaning of the original material.
5.
What is interpretation?
Interpretation
is the oral restating in one language of what has been said
in another language. When interpretation is successful
the intended message and its meaning are appropriately conveyed.
6.
When do I need to have information translated?
The Hablamos
Juntos or We Speak Together project was funded by the Robert
Wood Johnson Foundation to develop solutions for eliminating
language barriers in health care. Hablamos Juntos created
guidelines to help people think through the process of whether
or not to translate a document. These guidelines and
other helpful resources on translation can be found at http://www.hablamosjuntos.org/sm/default.to_translate.asp
There may
also be legal requirements that impact the decision to translate
materials. The U.S. Department of Health and Human Services
wrote a guidance to support individuals and organizations that
receive federal funds to provide services to the public, in
understanding when they must provide language access services.
In general, when 5 percent or 1,000 of a population group that
you provide services to speak a language other than English,
you must provide language access services. It is important
to remember to check with your state because each state may
have its own rules about when you must provide translation
and interpretation services. For more information see
the Guidance at: http://www.lep.gov
7.
How can I find information regarding health and mental health
and bereavement issues and SIDS/ID in other languages?
In 2006,
the NCCC collected information regarding SIDS risk reduction
and bereavement support in languages other than English. These
materials have not been reviewed for scientific or language
accuracy.
Click here
for a list of Risk
Reduction materials.
Click here
for a list of
Bereavement materials.
In addition,
the National SIDS and Other Infant Death Resource Center keeps
a listing of information and materials related to SIDS and
other infant death, including those in other languages. See http://www.sidscenter.org/ .
8.
How will I know if these materials work for my populations?
There are
variations in dialects of languages, differences from country
to country and community to community and cultural differences
among people speaking the same language. It is important to
work with members of the local community to determine if materials
in another language are appropriate for that group. The National
Center for Cultural Competence developed a guidance document
to help people think through how to choose, modify, or develop
written materials for health promotion. For a copy of
this document, click here.
Dr. Downing
and Dr. Bogoslaw wrote a paper for Hablamos Juntos specifically
on translation in the health care system entitled Translation
as a Strategy for Effective Communication with Patients and
Clients: A How-To Guide (April 2003). This paper
and other resources can be found under Translation and Quality,
Written Materials at http://www.hablamosjuntos.org/resources/default.asp#tqwm
9.
How can I find translation services and how will I know if
they
are any good?
Recent studies
tell us that hundreds of languages are spoken in rural and
urban areas of the United
States. Understanding and
processing information can be challenging for many people,
this is especially true for those who do not speak English
as a primary language. Clear communication is essential
to successful navigation of any service systems; since many
service systems rely on written materials for conveying important
information, materials translation can enhance communication,
access and outreach to individuals, families and communities
for whom English is not a primary language.
Translation
services can be found in a variety of ways including but not
limited to: 1) internet and yellow page searches, 2) translation
companies or brokers, 3) language banks, 3) word of mouth and
4) by contacting community-based organizations such as community
colleges, local hospitals, managed care organizations, refugee
resettlement sites, and/or faith-based entities. It
is perfectly acceptable to request references, credentials
and samples of translations (and English language source documents)
from the perspective translator. You can also ask the
translator to do a half-page sample, but do offer to pay for
the service. Be prepared to contact references; and show
the translation to a native speaker of the target language
as a system of cross-checking. Downing and Bogoslaw (2002,
see www.hablamosjuntos.org)
offer the following criteria for guiding translation and judging
the finished translated product. They state that the
translation must be:
-
Understandable;
written at a suitable reading level, but also clear in
concepts, implications and references that may be specific
to particular cultural groups,
-
Appropriate
in approach, content, directness and style,
-
Accurate
in terms of how well the translation maintains faithfulness
to the intent and facts of the original text.
A strategy
for determining whether or not a translated document meets
the above criteria, is to invite bilingual staff and community
members to review the draft translation for the purpose of
providing comments and feedback.
10. How should I work with a translator?
The beginning
steps to working with a translator involve determining for
yourself and/or your organization the following:
-
What
is the message/information to be conveyed?
-
What
are your needs regarding the translation (purpose)?
-
Who the
translation is for (the target audience: age, education,
literacy, cultural beliefs)?
-
What
is the final product expected to look like (format or medium;
fully ready for publication versus checked and edited prior
to publication)? and
-
How will
the material be made available (dissemination strategy)?
Once the
answers to the above questions have been identified and you
have located a translator, share the information with him/her. Inquire
as to whether or not the translator provides editing services,
and whether or not it is a part of the translation fee. Allow
the translator time to review the material, ask you questions
and develop a cost estimate for the project. The translator
may be a good source of advice regarding changes to the text
to ensure that it is most applicable to the cultural and linguistic
context of the target audience. It is a good idea
to have a native speaker or member of the target community
check drafts and/or the final product to verify the translations
faithfulness to the intent, content and cultural context of
the original source document.
Several sites
offer useful information and tips related to working with translators. The
Carolina Association of Translators & Interpreters (CATI)
offers A Guide to Working with Professional Translators available
at http://www.catiweb.org/working6.htm
The Japan
Association of Translators provides a wealth of information
about translators and translations at http://www.jat.org/translatorsearch/workingwithtrans-e.html
The Hablamos
Juntos project provides Translation Basics at http://www.hablamosjuntos.org/sm/default.translation_basics.asp. Additional
materials related to the preparation of a translation brief
(brief information to assist a translator in understanding
the needs, nature and expectations of the material to be translated)
is directly available from this site.
11.
Is it ever appropriate to create a non-English document from
scratch?
Yes. In
fact, current research is indicating that creating appropriate
new materials in the target language of the intended audience
may be a preferable alternative to translating a document that
already exists in English. Collaboration with a
bilingual/bicultural writer is essential to the development
of non-English documents, in terms of ensuring that the content,
message and style of the document have cultural meaning for
the target audience. The Hablamos Juntos website offers guidance
and suggestions regarding the development of non-English documents. Such
information can be found at the following location http://www.hablamosjuntos.org/sm/default.index.asp
Additional
information is available in the article Effective Patient-Provider
Communication Across Language Barriers: A Focus on Methods
of Translation, also from www.hablamosjuntos.org
12.
When do I need an interpreter, and how can I find these
services?
An interpreter
is needed whenever there is an interaction with and individual,
family or group who do not speak English well, very well or
who indicate that they will need an interpreter to fully participate
in a health or mental health interaction. Again, Title VI provides
guidelines related to legal requirements. The guidance developed
by the U.S. Department of Health and Human Services addresses
why and when federally funded organizations, providing services
to the public must provide language access services (oral interpretation
and/or translation of written documents). Basically, when 5
percent or 1,000 of a population group that you provide services
to speak a language other than English, you must provide language
access services. Check with your state regarding its
language access requirements.
Sometimes
programs utilize what are known as ad hoc interpreters.
These interpreters are not trained as medical interpreters
and may not be familiar with legal and ethical issues such
as confidentiality. Ad hoc interpreters may be staff
who are bi-lingual or family or friends accompanying the patient
or family. (Children should NEVER be used to interpret.) While
ad hoc interpreters may be better than none, their use is problematic.
Ad hoc interpreters may not know technical medical terms, may
not understand their neutral role in the interaction and may
even try to spare the patient from bad news. Trained
interpreters have the skills and knowledge to assure an effective
and accurate interpretation. Providers and programs can
help staff ad hoc interpreters to gain the preparation and
skills needed to become trained or professional interpreters.
Providing
interpretation services requires advance planning. In an effort
to prepare your program, agency or organization for working
with individuals and families from diverse language backgrounds
you might consider first:
-
Identify
someone in your program, agency or organization that will
be responsible for language activities.
-
Assess
the language needs of the community and the individuals
that you serve using the four factors described in the
guidance issued by the Department of Health and Human Services,
Office for Civil Rights including:
1. The
number or proportion of persons of limited English Proficiency
(LEP) eligible or likely to seek services;
2. How
often the individuals will come into contact with your program;
3. The
nature and importance of the program to people's lives; and
4. The
available resources and costs.
-
Ask the
people that use your services about their written and oral
language needs.
-
Keep
data on language needs in records and program, agency or
organizational databases
-
Identify
and examine existing community resources that provide in-person
or telephone interpretation and/or written translation. Consider
contacting court systems, immigrant organizations and refugee
resettlement programs, community colleges and universities
and other community-based organizations. The National
Council on Interpretation in Health Care (http://www.ncihc.org)
offers a variety of resources and lists local interpreting
organizations.
-
Decide
on the language services to be provided (in-person,
telephone, contract interpreters, trained bilingual staff)
and at what points of contact (at the reception desk, when
calls come in, during service provision, responding after
hours- answering machines or services)
-
Develop
a plan and discuss the plan with all staff; provide staff
training about policies and procedures for accessing language
access services for clients/patients.
-
Notify
persons of limited English proficiency that language services
are available by posting information in the needed languages
in offices, and disseminating information via flyers, newsletters,
and materials for new clients/patients.
The Hablamos
Juntos website features some of the new and innovative practices
developed by 10 project demonstration sites to address language
barriers for Latino/Hispanic populations http://www.hablamosjuntos.org/resource_guide_portal/demonstration_sites/default.grantees.asp
13.
Who will pay for interpretation?
According
to the Access Project, the Centers for Medicare and Medicaid
authorized states to use Federal Medicaid and SCHIP funds for
language activities and services, permitting states and providers
to submit these costs for partial reimbursement. (See http://www.accessproject.org/language.html ,
Language Services Action Kit, page 12). This kit also
provides information for people to advocate in their states
to use Medicaid and SCHIP funds for language services.
Hablamos
Juntos addresses issues in paying for language services in
the document entitled: Affordable Language Services: Implications
for Health Care Organizations. See http://www.hablamosjuntos.org/resource_guide_portal
14.
How do I learn to work with an interpreter?
Collaborating
with interpreters is an effective way to reduce communication
barriers with individuals and families with limited English
ability. Working with an interpreter requires awareness,
knowledge and skill in facilitating a three-way communication.
Be aware
that:
-
The individual
or family is the focus of the conversation- face the individual
or family and speak directly to him/her or them; maintain
eye contact and communication with the individual or family.
-
The interpreter
is an extension of you- he/she is a conduit for information;
as such the interpreter should convey the message and meaning
of the information as you have stated it, but within the
appropriate cultural context.
Know and
understand that:
-
The interpreter
may require additional time to convey your message; pace
your conversation, speaking slowly and clearly in a regular
voice.
-
The patient
may need clarification- allow time for the individual or
family to repeat information and/or ask questions
Demonstrate
skill by:
-
Conferencing
with the interpreter- to discuss and agree upon roles,
goals and expectations for the three-way encounter; review
and discuss the presenting problem and/or terms that may
be part of the encounter; as well as strategies for conveying
information when there is no word to describe the term
in the patient's native language.
-
Setting
the scene- arrange the environment to facilitate communication-
such that the individual or family is facing you and the
interpreter; introduce the interpreter to the individual
or family; and explain what the interpreter will be doing.
-
Using
simple language- and straightforward sentences; communicate
information at a level that the individual or family can
understand; avoid jargon when possible; use short precise
questions; ask for repetition or clarification of information;
ask for explanations, especially when there is a culturally
linked issue or concern; if an exchange continues for an
extended period, indicate to the speaker to stop to allow
for interpretation.
-
Observing
the individual or family- look for nonverbal cues when
interpretation is occurring; if you feel that the
individual or family has not fully understood information
or instructions given, ask him/her or them to repeat the
information or instructions to ensure for complete comprehension
and interpretation.
Additional
information for working with interpreters is available from
multiple sources. Visit New
York University's
Center for Immigrant Health's web site at http://www.med.nyu.edu/cih/
Online
Training for Doctors on Working with Interpreters. This
program, developed by Cindy Roat and Dr. Liz Jacobs, confers
up to 21ž2 CME credits through Rush Medical College.
It uses video and case studies to train doctors on: how to
work with professional interpreters, how to guide an untrained
interpreter, how to work with a telephonic interpreter, how
to work with interpreters in mental health settings, and
how to start to develop a language access program internal
to a hospital or clinic. The program costs $15 per credit,
and there are discounts available for bulk orders. For more
information, contact Bob Amend at 520.722.1970 or via email
at bamend@md-inc.com
Cross Cultural
Health Care has many resources to assist in working with interpreters. They
also train interpreters. See http://www.xculture.org/ for
these resources.
15.
What are other resources?
New! The U.S. Department of Health and Human Services (HHS), Office for Civil Rights (OCR) launched a new program in March, 2007, Effective Communication in Hospitals, to assist hospitals in meeting the communication needs of individuals who do not speak English as their primary language (i.e. are limited English proficient) or who are deaf or hard of hearing. See http://www.hhs.gov/ocr/hospitalcommunication.html
Let Everyone
Participate, a website from the Federal government that has
resources and information on meaningful access for people who
have limited English proficiency. This is a good
one-stop spot for the latest policies and guidelines from the
Federal government. This site also offers opportunities
for technical assistance, information and help with
specific questions. It also has demographic information
and links. See http://www.lep.gov/
The Department
of Justice has posted the full text of the Executive Order
13166, which is the order from the President requiring that
federally conducted and federally assisted programs and activities
take steps to improve access to their services for people with
limited English proficiency. This site also has memos
that offer specific guidance on how to implement this Executive
Order. See http://www.usdoj.gov/crt/cor/13166.htm.
The National
Health Law Project has good resources, reports, and current
information on language access topics. See www.healthlaw.org and
click on Language Access.
Grantmakers
in Health (GIH) developed two documents that advocate for language
access. They both contain useful information on
the scope of needs in this area. Visit http://www.gih.org and
search for these publications: Improving the Language
of Health & In the Right Words: Addressing
Language and Culture in Providing Health Care.
16.
Where can I find demographic information on language needs
in my state?
Several websites
offer state and national information to aid in acquiring information
about the languages spoken in the United
States. The Modern
Language Association (MLA) offers a Language Map Data Center with
a searchable database that provides language data for the entire
US, and by state, county, and zip code. Information can
be obtained by language or by most spoken languages in a state. Visit
the MLA web site at http://www.mla.org/census_data
Grantmakers
Concerned with Immigrants and Refugees (GCIR) provides a map
of information on each state including general information
on how many foreign-born persons live in that state and what
is the language spoken at home. See http://www.gcir.org/about_immigration/usmap.htm. This
is a good place to start to find information about your state.
The Census
Bureau website provides a wealth of information at the national,
state, and local levels. Information can even be searched
by city, county census tract and zip code. Visit the
Census Bureau web site at the following sites:
http://www.census.gov
http://www.census.gov/population/www/socdemo/lang_use.html.
http://factfinder.census.gov/servlet/SAFFPeople?_submenuId=people_8&_sse=on
http://factfinder.census.gov/home/saff/main.html?_lang=en&_ts
The Census
also collects and provides information about languages spoken
at home. In the United
States a considerable number
of people report speaking two or more languages. Many
who report speaking a native language at home also report speaking
English very well. The Census offers a chart that provides
a portrait
of languages spoken and English ability
Still a sizeable
number of people speak English less than very well and some
do not speak English at all. The Census web site provides
information on English ability at the following
site
Linguistic
isolation is a term the Census Bureau uses to describe
households in which no one over age 14 speaks English very
well. Follow the Census link below for information
on linguistically isolated households, per state. http://www.census.gov/population/cen2000/phc-t20/tab02.pdf
17.
What are some examples of how others have created language
services
for their programs or organizations?
The National
Council on Interpreting in Health Care wrote a paper describing
different models for providing language services in health
care systems. See http://www.ncihc.org/workingpapers.htm
The National
Conference of State Legislatures Children's Policy Initiative
sponsored a paper by Ann Morse entitled Language access: Helping
Non-English speakers navigate health and human services. This
contains examples of State programs and promising practices. See http://www.ncsl.org/programs/immig/immighealth.htm
|